översättningar
Snudd på 25 års erfarenhet av engelska språket, både teoretiskt och praktiskt gör Brandperior till en partner för fackmässigt översättningsarbete av all form av text mellan engelska och svenska.
Även granskning och omarbetning av befintliga texter kan göra att ert budskap står ut från mängden bland dagens ofta maskinellt framtagna varianter.
Det är inte bara att översätta
Att bara rakt av översätta en text, till exempel på egen hand med hjälp av olika gratisverktyg på webben kan ge ett oseriöst intryck och i värsta fall skada ert varumärke. Det är viktigt att utgå från att hitta rätt känsla och mening i texten utifrån att det är målgruppens modersmål man skriver på. Och det kräver en viss omsorg och arbetsinsats.
Det är också viktigt att redan från början som beställare av översättning veta vilket resultat som önskas. Det finns i huvudsak tre olika termer att förhålla sig till:
- Översättning = rakt av, informationen så exakt det är möjligt
- Lokalisering = språklig och kulturell anpassning av text
- Transcreation (Kreativ översättning) = ofta för reklamtext där det viktigaste blir att fånga och förmedla en känsla
Våra tjänster hos Brandperior
På Brandperior lyssnar vi in och diskuterar kring just ert behov. Vi använder bara stöd av maskinell översättning efter överenskommelse och tillämpar strikta sekretessregler kring det. För avancerad översättning (till exempel medicin och juridik) som kräver auktoriserad översättning, samt språk utöver engelska, har vi etablerat samarbete för högkvalitativt resultat.
BRANDPERIOR TIPSAR!
Tänk på att en svensk text kan behöva en översyn och anpassning för att få bäst resultat av maskinell översättning med till exempel AI-baserade tjänster.